miércoles, 13 de noviembre de 2013

"La Corrida", una canciòn de Francis Cabrel




Francis Cabrel es un cantante francés muy famoso. En su carrera, ha trabajado con artistos hispanófonos (por ejemplo el grupo boliviano Kala Marka o los famosos Gipsy Kings) y en 1988 publicó un álbum en español, «Algo más de amor». Unas de sus canciónes mas famosas, «La quiero a morir», ha estaba interpretada por artistas mundialmente conocidos como Jarabe de Palo, Manzanita y por supuesto Shakira.

Sus textos son muy poéticos y tratan a veces de problemas de sociedad y de actualidad. En 1994 aparecía su álbum «Samedi soir sur la terre» ( « Sabado noche por la Tierra») ; en ese álbum hay unas de sus mas bonitas canciónes, «La Corrida», que habla con una sensibilidad notable de la muerte del tóro durante une corrida, pero con una especificidad : Cabrel canta como si el toro hable y describe su suplicio.

Aqui está el texto, en francés y abajo traducido en español, de este monumiento de la música francés y de la literatura anti-corrida.

Depuis le temps que je patiente dans cette chambre noire
Desde el tiempo que espero en esa oscura cama
J’entends qu’on s’amuse et qu’on chante au bout du couloir ;
Oigo gente que se divierten y cantan al fin del corridor ;
Quelqu'un a touché le verrou, j'ai plongé vers le grand jour
Alguien ha abierto la puerta y me encuentré el gran día
J'ai vu des fanfares, des barrières et des gens autour...
He visto fanfarrias, barreras y gente alrededor...
Dans les premiers moments j'ai cru qu'il fallait seulement se défendre
De primero creí que solo haria qué defenderme
Mais cette place est sans issue, je commence à comprendre.
Pero esta plaza es sin salida, empiezo a comprender.
Ils ont refermé derrière moi, ils ont eu peur que je recule
Cerraron la puerta detrás de mi, temieron que retrocediera
Je vais bien finir par l'avoir, cette danseuse ridicule
Al fin me voy a engañarla, esta bailarina ridicula
Est-ce que ce monde est sérieux?
Es serio este mundo?
Andalousie, je me souviens, les prairies bordées de cactus
Andalucía, me acuerdo, los prados bordeados de cactus
Je vais pas trembler devant ce pantin, ce minus!
!No voy a temblar ante esta muñeca, este minus!
Je vais l'attraper, lui et son chapeau, les faire tourner comme un soleil
Voy a cogerlo, el y su sombrero y giraran como un sol
Ce soir la femme du torero dormira sur ses deux oreilles.
Esta noche la mujer del torero dormirá como un lirón.
J'en ai poursuivi des fantômes, presque touché leurs ballerines ;
Ya he perseguido a fantasmas, casi tocando a luestras bailarines ;
Ils ont frappé fort dans mon cou pour que je m'incline...
Me han golpeado fuerte en el cuello para que me incline ...
Ils sortent d'où, ces acrobates, avec leurs costumes de papier?
?De dónde salen esos acróbatas con sus trajes de papel?
J'ai jamais appris à me battre contre des poupées...
Nunca aprendí a pelearme con muñecas...
Sentir le sable sous ma tête, c'est fou comme ça peut faire du bien
Sentir la arena bajo mi cabeza, es loco como me puede gustar
J'ai prié pour que tout s'arrête, Andalousie, je me souviens...
He rogado para que todo acabase, Andalucía, ya me acuerdo...
Je les entends rire comme je râle, je les vois danser comme je succombe
Les oígo reír mientras agonizo, les veo bailar mientras sucumbio
Je ne pensais pas qu'on pouvait tant s'amuser autour d'une tombe.
No piensé que se pudiera tan entretenerse alrededor de una tumba.
Est-ce que ce monde est sérieux?
Es serio este mundo?
Est-ce que ce monde est sérieux?
Es serio este mundo...?
Si, si, hombre... baila, baila... hay que bailar de nuevo, y mataremos otros...
Otras vidas, y otros toros.
!Venga, venga bailar! Y mataremos otros...





1 comentario: